这章前面有几句晦涩的话,有可能看起来有被文言文支配的感觉,直接跳过去就是了。
千万不要退出去啊(这章对正在上高中或者刚上大学的同学十分友好)
-----
甲一房间内。
李游穿好罩袍之后,就迈步向屏风之后走去。
此时,在屏风之后的堂屋内,已经有个身材不高,同样身着黑色罩袍的修士站立,
见到李游走进来,那身影微微颔首,一道刻意压低的、带着奇特韵律的声音响起:
“君岂非至乎?”
李游一愣。
这一刻,无数念头在脑海里翻涌。
什么意思?
这人哪里口音?是方言吗?
他迅速搜索自己的脑容量。
幸亏他脑力提升足够强悍,终于在记忆中的课文里找到了这句话。
“君”为尊称。“岂非……乎?”为典型反问句式,意为“难道不是……吗?”强调“您确实是来了啊!”
这种表达比较严谨,但却是也是古人用法。
很地道的用法,也很文雅。
表达尊敬与重视。
难道眼前这人其实是浑灵界本土的人?
不是自己所猜的浑灵界牧野人?
李游笑道:“您客气了,我也是刚来,排队的时候遇到了些麻烦。”
对方笑了笑,说道:“来何操?”
李游又是一愣,更多记忆涌了上来。
这句不是一个脏话。
课本里也有,出自《鸿门宴》。
【沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”于是遂去。乃令张良留谢。良问曰:“大王来何操?”】
是张良在问:“大王来的时候带了什么礼物。”
这是一个典型的文言句式。
其中,“大王”是尊称对方,通常用来指代地位尊贵的人,如帝王、诸侯或有高位的人。“来”表示对方已经到达某地或出现在某个场合。
“何操”中的“操”意为携带、拿着,而“何”是疑问词,用来提问。
结合起来,“何操”就是询问对方带了什么来。
这是一个典型的宾语前置句,疑问代词“何”作动词“操”(携带)的宾语时,按古汉语语法规则需前置——形成“何操”,而不是“操何”。
是高考语文的考点之一。
之前李游没少背。
李游突然感觉有点紧张。
对方不会好好说话,给他的交流带来了一些困难,让他脑子里不由自主地浮现出一些稀奇鬼怪的文言文知识点。
他觉得对方可能是出于防备心,不想暴露自己,所以才这么文绉绉说话的。
于是深吸一口气道:“前辈,我不知道前面那些人找你的时候拿了什么,但想来他们并没有带来你需要的御兽功法,交易并没有完成。”
“但我这里,有你的要的东西。”
说着,李游催动储物袋取出那玉简。
正是此前常伯拿过来的地阶功法,《百兽驭灵诀》。
玉简之上,闪烁着一道模糊的宝光,让那矮个黑衣人身躯猛然一颤,随即激动道:“噫!君乃真致吾所求邪?(哎呀!您真的带来了我所求之物吗?)”
李游:“……”
《廉颇蔺相如列传》+《苏武传》的感觉。
“是的,我确实找到了。”
“不过,前辈,其实我是在海蓝星的交易中心看到你发布的交易消息的,你我都是海蓝星人,说现代白话就行,不用太文雅了。”
他提醒道。
“哈哈哈……”对方笑了笑,道:“也好。”
“君者,竟亦自彼故地海蓝星所至之人耶?既属同乡之遇,吾其戒慎之心稍弛焉。”
“这个……我翻译一下。”
似乎是习惯了文绉绉,之后有些尴尬道:“我是说……”
“哎呀!你这个人,居然也是从那个老家海蓝星到达这里的个体吗?既然属于同一个出生地范畴的遭遇,我的防备警惕性质心理状态略微放松了。”
李游:“???????”
你这翻译腔,完全就是语文卷子上的文言文翻译答案吧?
你竟然连自己的语气都翻译成标准答案了吗?那种古代见到同乡的假惺惺的假装熟络?
突然一道电流从李游身上闪过。
他突然意识到了什么。
语气加速问道:“前辈,先前那些人,都是来找你交易的吗?为什么没有交易成功。”
神秘人:“夫前者踵吾门而市者,咸怀诈伪,挟玄阶之术以瓦釜充黄钟,欺吾哉!”
(面那些用脚后跟踩过我门槛做买卖的生物,全都揣着诈骗虚伪,用玄阶级别的技术把陶罐冒充编钟,骗我啊!)
李游问出自己心中疑问:“您现在是想要地阶功法,什么品类都行,还是只要御兽功法?”
神秘人:“吾之所亟,独在御使灵禽异兽之书契,非此则弗受。”
(______________)
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!