——丈夫的刚强坚定的反抗意志,妻子虽亦饱经忧患,却顾虑重重,逆来顺受。从而揭示了汉朝统治阶级,对劳动人民苛暴的剥削的历史真实,反映了作者同情劳动人民的鲜明倾向性。
译文(参考):
我出东门时已下定决心铤而走险,不再考虑回家;早先我已去过了一趟东门,由于内心反复斗争,又回来了,但一走进家门,看到家中种种情形,失意的怅恨又涌上心头。
米盎里没有存粮,回过头来再看看衣架上,也没有衣服挂着。我看到家人实在无法生活下去,只得拔剑要再去东门,妻子在屋里看到我的神色不对,就拉住我的衣服哭了起来。
妻劝我:“不可冒险,别人家只想富贵,因此往往冒险以图侥幸于万一,而我并不想富贵,情愿和你一起喝粥过穷日子。
“你上看苍天的分上,下看孩子的分上吧。你现在这样做是不对的!”
“去你的!走开!我被你啰嗦得都耽搁迟了!我的白头发都脱落了,这日子实在过不下去了。”(我说完就夺门而出,举剑造反去了,再没有回头。)
注释:
1、东门:指诗中主人公所居城市的东门。(实为通往造反的起义军所在地的城门)。
2、怅:失意貌。
3、盎:缶,盛粮食用的,大腹小口的瓦罐。悬衣:挂着的衣服。
4、儿母:指妻子,犹言“孩子他妈”。
5、餔糜(bu mi补迷音):吃粥。
6、用:为了。仓浪:青色。仓浪天:好比说:“青天”、“苍天”。 黄口:指幼儿。
7、咄(duo多音):呵斥责骂声,这是诗中主人公在呵斥他妻子。
8、下:脱落。
喜欢穿越历史,从远古到现代请大家收藏:(www.38xs.com)穿越历史,从远古到现代三八小说更新速度全网最快。