一个周六的清晨,水木大学“国际角”咖啡馆
春日的朝阳透过巨大的落地窗,洒在水木大学校园内这家名为“国际角”的咖啡馆里。空气中混合着现磨咖啡的醇香、烘焙点心的甜腻,以及世界各地语言交织成的、独特的“巴别塔”氛围。这里是水木大学外国交换生和部分语言爱好者周末聚集的热门地点。
在一个靠窗的僻静卡座里,黄振宇正悠闲地靠坐在柔软的沙发椅上。他面前摆着一杯冒着热气的黑咖啡,手边放着一个摊开的笔记本和一支笔,但最引人注目的,是他脸上那副与在学校时截然不同的、充满专注与享受的神情。这是他每周六雷打不动的“秘密修行”——花费两个小时,与来自不同国家的交换生进行沉浸式外语交流。
他今天穿着简单的白色衬衫和牛仔裤,188的身高和出众的样貌依然引人注目,但在这里,他更像一个贪婪的知识汲取者,而非那个在高中校园里风光无限的校草学霸。
第一幕:与皮埃尔的法语交锋 (上午 9:00-9:30)
首先坐到他对面的是来自法国里昂的交换生皮埃尔,一个金发碧眼、身材高瘦、带着典型法式慵懒与挑剔神情的年轻人。
“Bonjour, Zhenyu. Tu as lair en forme aujourdhui.”(早上好,振宇。你今天看起来气色不错。)皮埃尔用略带沙哑的嗓音说道,自然地抿了一口他的浓缩咖啡。
“Bonjour, Pierre. Merci. Toi aussi, ton fran?ais... euh, ta nouvelle chemise est très élégante.”(早上好,皮埃尔。谢谢。你也是,你的法语……呃,你的新衬衫很优雅。)黄振宇流利地回应,只是在名词阴阳性上出现了一个微小的、几乎难以察觉的犹豫,他立刻意识到了,并巧妙地开了个玩笑掩饰过去。
皮埃尔果然笑了,带着法国人特有的、对语言精准性的得意:“*Ah, ma chemise, oui, elle est élégante. Mais attention, ‘fran?ais’ est une langue, cest masculin. On dit ‘ton fran?ais est excellent’.”(啊,我的衬衫,是的,它很优雅。但注意,“法语”是一门语言,是阳性的。我们应该说“你的法语很棒”。)
“Merci pour la correction, mon professeur.”(谢谢指正,我的老师。)黄振宇从善如流,幽默地回应,并在笔记本上快速记下“fran?ais - masculin (langue)”。他与皮埃尔的对话随即转向了法国新浪潮电影与好莱坞大片的比较,黄振宇努力运用着复杂的从句和地道的俚语,时而争辩,时而请教,完全沉浸在法语的逻辑与韵律中。
“Je trouve que la subtilité des émotions dans ‘à bout de souffle’ est bien supérieure à ces blockbusters américains pleins deffets spéciaux...”(我觉得《精疲力尽》中情感的微妙之处远胜于那些充满特效的美国大片……)皮埃尔挥舞着手臂说道。
“Je suis partiellement daccord, mais il ne faut pas sous-estimer le pouvoir narratif du cinéma mercial. Prends ‘Forrest Gump’ par exemple...”(我部分同意,但也不应低估商业电影的叙事力量。比如《阿甘正传》……)黄振宇争辩道,偶尔会停下来询问某个特定表达方式:“Attends, ment on dit ‘润物细无声’ en fran?ais? Littéralement?”(等等,“润物细无声”法语怎么说?字面意思?)
“Hmm... ‘agir avec discrétion et efficacité’, peut-être? Cest une belle expression chinoise.”(嗯……“以谨慎和有效的方式行动”?也许?这是个优美的中文表达。)皮埃尔思考着回答。
第二幕:与玛利亚的西班牙风情 (上午 9:30-10:00)
三十分钟一到,皮埃尔看了看手表,与黄振宇握手告别,去赴下一个约会。紧接着,一位穿着色彩鲜艳长裙、热情洋溢的女生走了过来,她是来自西班牙巴塞罗那的玛利亚。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!